Archive for the ‘questioni linguistiche..’ Category

Allora, come studiare l’arabo??

Lunedì, Febbraio 25th, 2008

 

Visti i numerosi commenti a proposito del metodo migliore per imparare la lingua araba, vorrei aprire un piccolo dibattito. Scrive L.:

“Ciao. A me piacerebbe riprendere gli studi in Uni e sono appassionato di lingue ed il corso di mediazione mi sembra buono, anche Relazioni Internazionali è interessante, solo ho sempre paura che si prediliga la letteratura lasciando poco spazio alla lingua parlata che è quella che conta di piu. Per quanto riguarda l’arabo, ho colleghi di Alessandria che ovvio parlano il loro arabo, ma l’egiziano è lo standard di solito, capibile un po in tutto il mondo arabo. La grammatica è importante, ma secondo me alla fine quello che conta è saperlo parlare, no?”

Ha ragione L.? Scrive però M.:

“A mio modesto parere poi, “buttarsi” sull’arabo senza averne alla base una conoscenza teorica… imparare sul campo una lingua così diversa dalla nostra, e con una grammatica così estranea al nostro modo di pensare la lingua… magari si può, ma il rischio -seppur minimo- di un “rigetto” è da considerare.”

A mio parere se anche qualcuno suggerisse come metodo andare a Lourdes…sarei contenta, magari funziona!!

Dite la vostra! Grazie a tutti

Espressioni arabe del giorno

Sabato, Febbraio 23rd, 2008

 

Ho trovato queste espressioni  su vari testi (compreso l’ineffabile Najib Mahfouz), e ve le passo, sperando possano esservi utili: 

“D’ora in avanti”: من الآن فصاعِدًا.

“Pseudonimo”: إسم مُستَعار .(letteralmente: nome imprestato).

“Ha perso la pazienza”: فَرَغَ صَبْرُه (lett: la sua pazienza è finita).

“Non può (potrebbe) dominarsi”: لمْ يُطِقْ صَبْرًا .

“Fin dalla più tenera età”: من نُعُومة أظْفارِه .(lett: dalla morbidezza delle sue unghie).

“Che vergogna!”: يا لَلْخَجَل .  Ne avete qualcuna da proporre? La prossima volta qualche chicca più “giornalistica” tipo “Cooperazione multilaterale”. State in ascolto!

Come si dice in arabo?

Martedì, Dicembre 25th, 2007

 

Ecco qualche espressione araba nella quale troviamo il vocabolo “mano”, con il senso che tale espressione assume in italiano:

ما لي بذلك يدان : ciò non è in mio potere (tradotto letteralmente: non ho in ciò due mani)
وضع يده على : impadronirsi di qualcosa (lett: mise la sua mano su..)
له يد بيضاء في : essere esperto in qualcosa (lett: lui ha una mano bianca-intemerata)
له اليد الطولى في : avere influenza su qualcosa (lett: lui ha la mano più lunga in)
نفض يده من : non voler avere nulla a che fare con (lett: ha liberato la sua mano da)

Ecco. Avete altre espressioni da segnalare? Magari con i piedi? Grazie!

Warning professori arabi (!!)

Sabato, Novembre 3rd, 2007

 

Ed eccoci a parlare di professori arabi, cioè che insegnano l’arabo. Ne ho visti un po’ di tutti i tipi e ne ho sentite di tutti i colori. Poi naturalmente ci sono i buoni professori, quelli eccellenti e..cerca che ti cerca quest’estate ho trovato il genio! Assicuro: una roba mai vista. Un signore che, tanto per convincerti (come se ce ne fosse stato bisogno) che stava dicendo una regola o un’eccezione in modo esatto, ti citava il Corano a memoria e pure il Mutanabbi. Ma tornando alle castronerie: se dico:

ما أفضل زيدًا   in che caso va أفضل  ??  Beh, qualcosa ci metterò, no? Che sia fatha, o kasra, o damma, fate voi. Ma un professore egiziano mi ha detto: ci va il sukuun. Ecco, bravo. Da quel momento il professore in questione è stato ribattezzato sukun. L’ho licenziato (miskin). Ho fatto bene?

Nel disegno: un sukuun volante

Caspita! Errori nel Corano…

Domenica, Ottobre 21st, 2007

 Un eccellente professore mi segnala la seguente pagina web:

http://www.answering-islam.org/Arabic/Quran/errors.html

Si tratta di una pagina che elenca alcuni errori presenti nel Corano. Ora: chi studia l’arabo impara quasi subito che il Corano è un perfetto e illuminato compendio della lingua araba, e lo è certamente, quindi la sorpresa è stata grande quando ho saputo che nel Corano ci sarebbero addirittura degli errori grammaticali, mica di stampa! La pagina è ovviamente in arabo, e richiede una certa conoscenza della lingua e dei suoi meccanismi. Non so se chi l’ha scritta sia un eminente studioso o uno che si crede tale…non ho ancora avuto modo di verificare. Io la butto lì, casomai qualcuno avesse voglia di farci sapere qualcosa di più.

Curiosità su due radici dell’arabo…..ذكر e نسي

Lunedì, Maggio 7th, 2007

(Quasi) tutti sanno che la radice araba ذكر parla di memoria, ricordare, ricordarsi ecc., e (quasi) tutti sanno che la radice نسي parla di dimenticare, smemorarsi ecc. Naturalmente la prima radice parla anche di maschio, mascolinità…ebbene, pare che i concetti di “ricordare” e “maschio” siano non a caso nella stessa radice, cioè l’uomo è colui che ricorda. E il dimenticare? Naturalmente sarebbe associato alla donna…infatti la radice نسي è pericolosamente simile a نسو , da cui نساء ovvero “donne”. Per cui le donne sono quelle che dimenticano. Questo ho sentito dire da fonte autorevole…sarà vero??