Archive for Aprile, 2007

Dizionario online: utile per studiare!

Sabato, Aprile 28th, 2007

Oggi comunico l’indirizzo web di un sito che può essere utile per chi studia arabo. Si tratta di www.sakhr.com; è una società (forse del Cairo) che fornisce fra l’altro un apparecchio che, dicono, traduce automaticamente frasi e testi dall’Arabo all’Inglese e viceversa. Wow! E noi che ci stiamo a fare? Il sito dispone anche di una finestra “Learn Arabic” che però non funziona molto. Funziona invece il dizionario online (cliccare su dictionary) che fornisce traduzione di parole dall’Inglese o Tedesco o Francese  o Turco all’Arabo e viceversa. Io ho cercato “instigation” e ho ottenuto quattro parole arabe, non male. Nel sito ci sono altri servizi che richiedono però l’iscrizione. Spero che tutto ciò vi sia utile!!

Notizie da Aljazeera: ولا تزال أجهزة الأمن تستجوب شخصا آخر دخل منزلا وهدد سكانه بتفجير نفسه إذا لم يقدموا له الطعام لكنه لم يكن يحمل حزاما ناسفا، وقد تمت السيطرة عليه أمنيا

Venerdì, Aprile 20th, 2007

La frase in arabo nel titolo fa parte di un articolo pubblicato da Aljazeera pochi giorni fa a proposito degli attentati a Casablanca. Nel contesto piuttosto tragico dell’articolo, queste due righe suonano abbastanza strane e curiose…per cui invito chi ne avesse voglia a mandarmi la traduzione….vediamo chi la capisce!!!

L’estate si avvicina! Dove andare a studiare la lingua araba?

Giovedì, Aprile 12th, 2007

Più o meno in questo periodo, chi intende passare il periodo estivo in un paese arabo per studiare la lingua inizia a chiedersi: e quest’anno dove vado? C’è qualcuno che ha voglia di consigliare o sconsigliare agli altri studenti un paese e/o un corso? Dove si trova il miglior rapporto qualità/prezzo? Il Marocco è certo più caro dell’Egitto, ma anche in Egitto esistono corsi un po’ carucci, tipo l’Università Americana del Cairo. Non parliamo poi del Libano. Damasco offre diverse possibilità, ma è anche una città molto calda, così come può esserlo Tunisi, dove opera la peraltro quotata Università Bourguiba (www.iblv.rnu.tn). Mandate dei commenti, e diamoci una mano! (nella foto la Moschea di Damasco)

Espressione araba del giorno: لكلِّ جوادٍ كبوة

Domenica, Aprile 8th, 2007

Per tutti coloro che amano i proverbi o i detti in generale, propongo oggi questa espressione:

لكلِّ جوادٍ كبوة

La frase letteralmente significa “per ogni cavallo da corsa vi è una caduta”. Per noi corrisponde a “errare humanum est”. Espressione che, per chi studia arabo, appare appropriatamente consolante…Buona Pasqua!
 

La lingua araba: facile o difficile?

Venerdì, Aprile 6th, 2007

Il post del mio amico Luca (vedi foto. Si fa così, no?) sul suo blog www.intransito.biz/blog che riguardava questo blog mi ha dato un’idea: ma allora, la lingua araba è facile o difficile? Per esempio, l’eccellente professor Michele Vallaro, in un suo libello, ha “decostruito, almeno dal punto di vista linguistico, il mito della difficoltà dell’arabo rispetto alle lingue europee….”. Ma, per dire, ieri ho trovato una frase (che in italiano suonerebbe “……per il danno che ciò recherebbe al corpo della donna e alla sua anima”) che in arabo viene costruita così: “per ciò che ne deriva in fatto di danno alla donna nel suo corpo e la sua anima”. E questa è la normalità, leggendo l’arabo. Allora, facile o difficile? Che ne pensate? Aggiungo che se volete informazioni sullo Yemen e sullo studio della lingua araba in quel paese, potete rivolgervi al sito di Luca, all’indirizzo di cui sopra…

La lingua araba semplificata….

Lunedì, Aprile 2nd, 2007

..ma vi pare possibile? Trovo sul seguente sito: www.edizioniorientamento.it a proposito della grammatica della Veccia-Vaglieri in due volumi, le seguenti parole: “Abbiamo scelto comunque di commercializzare solamente il volume primo (che appunto giudichiamo quasi perfetto nel suo genere) in quanto il secondo, dedicato al “completamento della morfologia e della sintassi”, non pare di particolare utilità”.
Come dire: volete approfondire lo studio della lingua? Lasciate perdere e fermatevi prima. Eh si, perchè nelle altre grammatiche in commercio, almeno quelle in italiano, molti concetti morfologici e sintattici della lingua araba semplicemente non sono spiegati…nada de nada.
Oggi putroppo questa tendenza a semplificare la lingua araba si sta diffondendo: ma se qualcuno dicesse che si può semplificare la matematica verrebbe preso per matto. Si può spiegare bene, ma semplificare, no.
Che ne pensate?